Il
est de William Ernest Henley et fait parti des poèmes préfères de N.
Mandela, W. Shakespeare …
Out of the night that covers
me,
Dans les ténèbres qui
m’enserrent,
Black as the Pit from pole to
pole,
Noires comme un puits
où l’on se noie,
I
thank whatever gods may
be
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
For
my unconquerable
soul.
Pour mon âme invincible et fière,
In the fell clutch of
circumstance
Dans de cruelles
circonstances,
I have not winced nor cried
aloud.
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Under the bludgeoning of
chance
Meurtri par cette
existence,
My head is bloody, but
unbowed.
Je suis debout bien que blessé,
Beyond
this place of wrath and
tears
En ce lieu de colère et de pleurs,
Looms but the Horror of the shade,
Se profile l’ombre de
la mort,
And
yet the menace of the
years
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Finds, and shall find, me
unafraid.
Mais je suis et je resterai sans peur,
It matters not how strait the
gate,
Aussi étroit soit le
chemin,
How charged with punishments the
scroll. Nombreux les
châtiments infâmes,
I
am the master of my fate :
Je suis le maître de mon destin,
I am the captain of my soul.
Je suis le capitaine de mon âme.